Via via (de wegen van het internet zijn ondoorgrondelijk) kwam ik hier terecht. En wat leest mijn lodderig oog daar:
“Extending Spoon is like taking candy from a baby”.
Hm, als in “not done”? ;)
Nooit Carmageddon gespeeld? De gamesetting (meer dan) easy ging als “as easy as killing babies with axes” door het leven … ;)
Carmageddon, ooit ja. :)
Het is nochthans een vrij courante Engelse uitdrukking:
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/like+taking+candy+from+a+baby.html
You don’t say. :)
Naam (nodig)
E-mail (wordt niet getoond) (zeker nodig)
Website
XHTML: Je mag deze tags gebruiken: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Dit artikel, getiteld Candy From A Baby, werd door Inferis geschreven op 26/11/2007 om 13:30.
Het is gecatalogeerd onder: Software
De volgende tags werden toegekend:
Er zijn 4 reacties op dit artikel.
Nooit Carmageddon gespeeld? De gamesetting (meer dan) easy ging als “as easy as killing babies with axes” door het leven … ;)
Carmageddon, ooit ja. :)
Het is nochthans een vrij courante Engelse uitdrukking:
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/like+taking+candy+from+a+baby.html
You don’t say. :)